Archivi tag: Carcanet Press

This spring /Questa primavera

Safe Souls

This spring

While she uproots blooming irises from the backyard

Where they grow for no one

And brings them to the flower bed next to the road,

Gusts of wind and sun blind and lose her.

She digs with her fingers to feel the reality of soil

Not as harsh as the pain of letting go

Or as otherworldly as the bird’s nest which

She knocks over with her shoulder.

But she looks for that softness and warmth

That will be a sort of home – after death.

The father wobbles in his sandals towards the flowers

Thinking of the image of his heart on the monitor –

A muscle the size of his fist flickering with the weight of light.

She plants a row of irises on the side of house and he smiles

At fragrant violet and white petals unfolding:

‘In July we’ll have gladioli and next year

View original post 325 altre parole

Annunci

Eavan Boland, Talking to my Daughter Late at Night, in traduzione

 

Eavan Boland
Eavan Boland

 

 

Talking to my Daughter Late at Night

We have a tray, a pot of tea, a scone*.

This is the hour

When one thing pours itself into another :

The gable of our house stored in shadow.

A spring planet bending ice

Into an absolute of light.

Your childhood ended years ago. There is

No path back to it. There is

No certainty I can find

The if or maybe that might remedy

An afternoon you walked up the hill

After school. In winter, in tears.

The fire smoulders down into cinders.

Lilac shivers in the March dark.

If love is a civilization,

As I once hoped it was,

And you and I are its living citizens

And if our words

Are less than rules and more than remedies

As we speak, maybe

Someone escapes from a wounded morning

In a small classroom and finds

The world is not stern, after all. Paper birds

Are folded and fly off in the playground.

And when lessons resume in the afternoon

The essay is easy. It is

A Day in the Life of a Penny.

Afterwards, at teatime, the sweets have old names –

Cinder Toffee Bullseye Marry Me Quick –

The children shout out and I listen

To hear your voice with theirs, but no

It’s here now telling me

How late the hour is, the birds almost up

And we smile at this

As we put the tray away,

Douse the fire and wash out the cups.

 

§

 

Parlando con mia figlia a notte tarda

 Abbiamo un vassoio, una teiera, uno scone*.

Questa è l’ora

Quando una cosa si versa dentro un’altra:

La facciata della nostra casa riposta nell’ombra.

Un pianeta nascente che piega il ghiaccio

Dentro un assoluto di luce.

La tua infanzia è finita anni fa. Non c’è

Nessun sentiero che riporti ad essa. Non c’è

Nessuna certezza che posso trovare

Il se o il forse  che potrebbe rimediare

Ad un pomeriggio in cui camminasti su per la collina

Dopo la scuola. D’ inverno, in lacrime.

I resti del fuoco senza fiamma a covare giù nella cenere.

Brividi lilla nel buio di Marzo.

Se l’amore è civiltà,

Come io una volta speravo che fosse,

E tu ed io ne siamo i suoi cittadini viventi

E se le nostre parole

Sono meno delle regole e più dei rimedi

Mentre parliamo, forse

Qualcuno fugge da un mattino ferito

In una piccola classe e trova

Che il mondo non è severo, dopo tutto. Uccelli di carta

Vengono ripiegati e spiccano il volo nel cortile.

E quando le lezioni riprendono nel pomeriggio

Il tema è facile. E’

Un giorno nella Vita di un Penny.

Dopo, all’ora del tè, i dolci hanno vecchi nomi –

Cinder Toffee Bullseye Marry Me Quick –

I bambini gridano e io ascolto

Per sentire la tua voce con le loro, ma no

E’ qui ora a dirmi

Quanto sia tardi, gli uccelli quasi svegli

E noi che ridiamo di questo

Mentre mettiamo via il vassoio,

Spegniamo il fuoco e laviamo le tazze.

 

Eavan Boland

Traduzione di Federica Galetto

*scone: tipico dolcetto scozzese

Testo tratto da:

“A woman without a country”, Carcanet Press 2014

http://www.carcanet.co.uk/cgi-bin/indexer?product=9781847772176